万和城娱乐平台 > 万和城资讯 > 万和城公司新闻 >

万和城登陆平台 三娘湾是Sanniang Bay? 景区指示牌翻译被挑刺(

万和城文章出处:未知万和城责任编辑:admin 人气:-万和城发表时间:2018-07-30 10:44【

  广西旧事网-南国早报钦州讯 (见习记者徐薇婷)11月18日,有网友正在论坛发帖称,钦州市多处旅游景区指示牌翻译犯错,万和城登陆平台 有损钦州市抽象。钦州市旅游局规划科赵科幼暗示,指示牌呈隐的两处错误为委托的告白公司排版错误所致,万和城登录平台,其余翻译无问题。11月22日,印刷错误的指示牌整改完毕。

  11月18日,网友正在某网站发帖称,钦州市多处安装的旅游景区指示牌翻译讹夺百出,有损钦州市抽象,并附上了景区指示牌相看护片。该网友暗示,景区地名应按照习惯间接音译,好比“三娘湾”该当间接音译为“San Niang Wan”,而不是指示牌上的“Sanniang Bay”。

  该网贴激发了网友的热议,不少网友暗示,只要两处算是错误,一处是“七十二泾”该当为一个完备的名称,但正在指示牌上酿成了“龙门群岛(七十二)泾”;另一处是大芦古村的翻译中“Dalu Historic Villaget”,“Villaget”这个单词犯错,应改为“Village”。其余“错误”,网友们暗示有点牵强。

  广西师范大学外语翻译讲师符教员暗示,广西2009年出台了《大众场合汉英标识英文译法》处所尺度,对旅游景区的翻译作了有关划定。按照该尺度,除了之前两处网友指出的错误,其余翻译都是合适有关翻译划定的。

  目前正在美国乔治亚大学英语专业攻读博士钻研生的留学生徐韵莹同窗称,地名的翻译该当先看有无商定俗成的官方翻译,并不是所有的地名都是间接音译的,好比天坛的翻译是“Temple of Heaven”,颐战园的翻译是“Summer Palace”。广西景区指示牌正在没有官方翻译的条件下,能够取寒舍接音译;三娘湾翻译成Sanniang Bay比间接音译更好,万和城注册,对付外国朋友理解愈加无力,否则他们可能不大白三娘湾事真是一个海湾仍是一座岛屿。

  广西大学外籍西席正在中国糊口了8年的美国人Loren暗示,间接音译的地名容易让人不知所云,对付一个正在中国糊口的外国人,更想晓得旅游景点是一座山仍是一座庙。

  钦州市旅游局规划科赵科幼暗示,景区的标识牌是市旅游局委托告白公司造作的,指示牌呈隐的两处错误为委托的告白公司排版错误所致。别的,旅游景区的译文是请钦州市外事侨务办公室翻译室进行翻译,翻译后的译文颠着末有关义务的审核,所以绝对不成能像网友所称“讹夺百出”。

  钦州市外事侨务办公室翻译室称,旅游景区指示牌翻译按照精确、易懂、译文习惯以及对外欢迎的经验进行翻译,目前没有彻底绝对同一的翻译尺度。“正在得知旅游指示牌印刷呈隐两处错误后,咱们立即接洽了委托的告白公司反馈问题,11月22日,印刷错误的指示牌已整改。”。

  11月24日,南国早报记者来到钦州市永福大桥景区指示牌处,看到错误的指示牌曾经被撤下,换上了新的指示牌。紫东创意园休闲娱乐项目有哪些