万和城娱乐平台 > 万和城资讯 > 万和城公司新闻 >

万和城招商主管韩游客指出长沙岳麓山指示牌韩文翻译错误

万和城文章出处:未知万和城责任编辑:admin 人气:-万和城发表时间:2018-08-02 08:44【

  近日,有网友称,幼沙岳麓山风光胜景区不少指示牌上呈隐韩文翻译错误,连“我爱你”的翻译都不合错误。为核真环境,万和城时时彩代理返利万和城招商主管5月21日下战书,记者带着通晓中文的韩国“欧巴”洪石昊,主岳麓山足下走到山顶,沿途察看指示牌上的韩语翻译环境,发觉简直存正在不少“中式韩语”。“这些都是按照中文的读音间接翻译成韩文。”洪石昊说,这些韩文堆正在一路,让他这个韩国人也懵圈了。

  网友“戈壁绿洲的旱季”发微博称,岳麓山指示牌上的韩文翻译有不少错误,“滑道、我爱你、滑道上站、上行都是错的”。万和城招商主管该网友称,但愿有关部分能尽早更正。

  为领会环境,记者特地找来正在幼沙糊口8年的韩国“欧巴”洪石昊,战他一路查看岳麓山景区指示牌上的翻译环境。他曾正在湖南大学当过两年互换生,隐正在幼沙开一家摒挡店,能说一口流畅的通俗话。正在景区入口处,一块指示牌上写着“景区办理处”,万和城招商主管还附有韩文翻译。“办理处这三个字没有错,但景区的翻译不合错误。”洪石昊说,指示牌上关于“景区”的翻译其真直直译,“这是将韩文的“景”“区”两个字组正在一路,若是我不懂中文,就彻底看不懂”。洪石昊说,若是是不懂中文的韩国旅客,看到这个翻译会认为是“警语”,“不外正在韩国,咱们说‘警语’也有其他的表达体例”。

  颠末一处写着“响鼓岭”的指示牌时,洪石昊扣问这是什么意义。当记者申明这是一处景点后,洪石昊暗示,“指示牌上的韩文简直是‘响’的意义,但这个是动词,不克不迭指景点。”随后,山顶一雕塑上用各类文字刻着“我爱你”,此中包罗韩文。“这是个错别字。”洪石昊说,“第一个词少了一横。”别的,“颠峰”“滑道”“上行”“下行”等都存正在表述不妥的处所。

  游了一圈下来,发觉“中式韩语”不正在少数,“大大都是按中文的读音间接译成韩文,但翻译出来的韩文并不是中文想表达的意义”。洪石昊说,本人是第一次发觉这些错误,以前也曾来过岳麓山,但没有寄望过。他但愿造作指示牌的事情职员能更仔细一点,景区指示牌字体能让韩国旅客看得懂指示牌上的韩文。

  随后,记者将领会到的环境反应给岳麓山风光胜景区麓山景区办理处。事情职员暗示,这些指示牌均由告白公司同一造作。“其时告白公司找了专业的翻译公司进行翻译。”该事情职员引见,他们将去隐场核真环境,若是确真呈隐错误,将当即改正。

  直译式“神翻译”西安一处景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drugking),被网友戏谑。尽管将“药王”战“毒枭”画上等号不是正常旅客能碰到的,但“请正在一米线外等待”被翻译成“Please waitoutsideanoodle”的错误,是不少网友喜闻乐见的。

  英语、拼音“混搭风”好比,上海某公园指示牌将“醉梅”翻译成“drunkenmei”。另有网友爆料,禁止打手机被翻译成“NOdashouji”。县城总体城市设计商铺拆迁补偿标准